(2011-06-16 15:04:50)
现在还没有好友
| 分类:分享好文 |
| 分类:分享好文 |
中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?
对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。
在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
&n ...
| 分类:生活在人间 |
| 分类:分享好文 |
| 分类:生活在人间 |
| 分类:分享好文 |
beijing, over and out - follow that, London!
北京结束使命,下一站:伦敦!
Matt Slate (BBC体育记者)发自鸟巢体育馆,北京
Boris Johnson 以一个不自然的紧张动作,显示出伦敦应该如何延续北京奥运会的盛大和华美:答案是门儿都没有。
伦敦市长踏上鸟巢红地毯时喜剧性的态度大转变在我看来对奥运会来说已经有点迟了,但聊胜于无吧。
它很好的概括了很多观察家在北奥期间的感受:我们深深的为中国人的表现而折服,而且英国肯定没法把活干得这么漂亮,但是2012年我们还是会克服困难,希望能在下届奥运会上也看到大家赞许的微笑。
而且我不是看错了吧,在他向四周观众致敬前是不是在对奥委会老大 Jacques Rogge 喊:“我想要这面旗子!”如果真是这样的话,那我为之前投票给 Ken 道歉:你是个传奇人物,即使看起来手足无措。
所以曲终人散后,中国人开始打扫会场,我却仍在回味这场印象中最壮观的闭幕式,这感触久久挥之不去----下届就轮到我们了。死定。
这是一个巨大的挑战 ---- 这点毋庸置疑 ---- 但同样也可以把它看作一次最好的机会。在某种意义上中国人甚至把我们的担子减轻了一点点。先别忙着反驳,我的中 ...
| 分类:生活在人间 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 分类:生活在人间 |